Восточный Институт

Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
Восточный институт Японистика Статьи по японистике Названия японских ресторанов в России: самобытность диалога культур.

Названия японских ресторанов в России: самобытность диалога культур.

Печать
Садокова А.Р.

В последние несколько лет в нашей стране вновь наблюдается всплеск интереса к японской культуре. Вообще-то этот интерес,начиная со второй половины 70-х годов прошлого века, можносчитать достаточно стойким, но, как и любое явление, он имел свои спады и взлеты. Сегодня мы переживаем один из таких взлетов. В университетах он проявляется в увеличении количества групп студентов, желающих изучать японский язык, делая его своей профессией, в создании таких групп на параллельных гуманитарных,а также технических факультетах, в небывало большом конкурсе при записи на вечерние курсы японского языка добротного профессионального уровня.

Однако у нынешнего взлета есть и отличительная черта. Нашустрану захлестнула японская национальная кухня, что привело всфере японистического образования совершенно к неожиданнымпоследствиям, напрямую связанным с ономастической наукой.

Сегодня в России не найти более или менее крупного города,в котором не было бы ресторанов японской кухни, причем неодного, а сразу нескольких. Особая проблема в этой связи - это качество предлагаемых блюд и их реальная идентичность японскому оригиналу. По этому вопросу много (и не всегда лицеприятно) давно уже пишут в прессе. Однако оставим эту тему специалистам кулинарного дела и обратимся к ономастическому аспектупроблемы. Тем более что именно ономастический аспект сегоднястановится «врагом» профессиональной подготовки студентов-японоведов, которые, как выяснилось, задолго до поступления в ВУЗ уже ощутили на себе влияние этого «ономастического аспекта» и нежелают (а иногда возникает ощущение, что и не могут) расстатьсяс полученным опытом. Проблема заключается в том, что названия,которые сегодня получают японские рестораны в России, оченьчасто абсолютно «неправильны» с точки зрения японского языка ияпонской культуры, а зачастую и некорректны.

Так, например, в большинстве случаев, когда речь идет ояпонских ресторанах, главным блюдом этих заведений становитсято, что в нашем языке теперь принято обозначать словом «суши». Совершенно очевидно, что именно такое написание и российская традиция произнесения этого слова восходит к английскому «sushi», неправильно, как и во многих других случаях, передающему фонетику японского языка. Сочетания «ши» не может быть вяпонском языке в принципе, а само блюдо может произноситься только как «суси». Японские кулинары громко, с обидой, но абсолютно тщетно заявляли и заявляют об этом.

Однако в России эта «неправильность» не только прижилась,но и стала благодатной почвой для создания всякого родалингвистических каламбуров, в которых слово «суши» превратилосьв синоним слов «суша», «сушить» и даже «сушка». Отсюда возникцелый ряд названий японских ресторанов типа «Часть суши», «Дайсуши», «Море и суша», «Суши весла», «Сушичка» и «Сушилка». Параллельно с этим большое разнообразие наблюдается вназываниях ресторанов, ориентированных на продажу «суши». Вэтих случаях само слово «суши» непременно входит в собственноназвание и варьируется всевозможными способами: «Везем суши», «Сушимания»,«Территория суши», «Империя суши», «Планета суши», «Суши-студия», «Суши тайм», «Суши-таун», «Суши-стрит» и даже «Мурман-суши» в Мурманскеи «Московские суши» (по аналогии с «Московскими баранками») в Москве. Нередко, вероятно для того, чтобы придать более ярковыраженную «заграничность» предлагаемой продукции, названия пишутся латинскими буквами. Так, в последнее время все чаще можно встретить рестораны «Pro sushi», «Sushi House» и другие.

Здесь следует обратить внимание, что в самой Японии, где суси являются (в зависимости от сорта) как едой «на бегу», так и элитной трапезой, названия ресторанов имеют в себе или нейтральное слово, вызывающее приятные эстетические ассоциации, или просто Слово суси без всяких пояснения. При этом ресторанчики, где едят суси, без учета их конкретных названий, принято называтьв Японии словом «сусия», что буквально означает «заведение,где едят суси». По аналогии с этим в японском языке существуюти другие слова типа «хонъя» - «книжный магазин», «ханая» -«цветочная лавка», «саканая» - «рыбная лавка». В нашей реальности это незатейливое и лексически нейтральное слово приобрело своесобственное звучание и перестало быть нейтральным. Так возниклиназвания «Суши и Я», «СушиЯ».

Не менее интересны, на наш взгляд, названия, которыесодержат в себе японское слово, по мнению владельцев, имеющее красивое звучание или особый смысл. В целом подбор этих названий как нельзя лучше отражает наше, российское, представление о Японии и демонстрирует те стереотипы, которы евсплывают в создании россиян, когда речь заходит об этой стране. Япония - это (помимо техники и электроники) «сакура, самурай, Фудзияма», а теперь еще и «суши». Именно поэтому во многих городах России есть рестораны со стереотипными названиями - «Сакура», «Самурай», «Семь самураев» и обязательно «Фудзияма». О последнем названии следует сказать отдельно.
Первое, что объясняется студентам, только приступающим кизучению японского языка, и от чего так трудно их отучить годами (!), так это то, что нет на свете еды «суши» и горы Фудзияма. Ее действительно нет на карте мира! Но когда-то неправильнопрочитанный иероглиф сделал это слово единственно возможным названием великой японской горы в нашем языке. Это -неистребимый стереотип. На самом деле гора называется или просто Фудзи, или Фудзисан (к вежливому обращению «сан», принятому в Японии, этот «сан» никакого отношения не имеет). Сами же японцы НИКОГДА не понимают слова «Фудзияма» и не ассоциируют его сназванием своей известной горы. Тем не менее, рестораны сназванием «Фудзияма» можно встретить практически во всехбольших городах России.

Большое место среди ресторанов, выбравших себе в названиеяпонское слово, занимают те, которые стали называться именами японских городов, что вполне отвечает традиции называния кафе и ресторанов в нашей стране. Например, в большом количествевстречаются рестораны с названиями «Токио», «Киото», «Нагасаки», реже - «Кобэ» и «Йокогама». Многие рестораны имеют нейтральные названия: «Ясуми» - «Отдых», «Минами» - «Юг», «Тидори» - в принципе «Птичка», а также «Гин-но таки» - «Серебряный водопад», «Такэ» - «Бамбук», «Мацури» - «Праздник» (хотя под этим словом в Японии понимается, прежде всего, религиозный синтоистский праздник), «Такара» - «Сокровище» и другие. Ноесть и весьма забавные примеры. Так, название ресторана «Васаби» - означает «Хрен», а «Дайкон» - «Редька», «Канпай» (опять-таки на письме неправильно отражающее фонетику японского языка; должно быть «кампай») - слово, которое практически невозможноперевести на русский язык, так как это единственный принятый в Японии призыв выпить, своего рода тост. Понять это слово, а соответственно и название ресторана можно так «Выпиваем!».

Однако наибольшее недоумение вызывают названия, которые,по всей видимости, подобраны людьми, не очень знакомыми ни с историей Японии, ни с ее нравственными ценностями. Трудно себе представить в самой Японии ресторан с названием «Император» или даже «Сёгун», где последнее слово представляет собой титул военного правителя Японии на протяжении многих веков. Весьма показательны и названия ресторанов «Якудза», т.е.практически «Наемный убийца», «Ваби саби» - две чрезвычайносложные эстетические категории японского традиционного искусства, «Мураками» - фамилия ныне популярного в нашей стране японского писателя, «Бандзай» - букв. «Ура! Да здравствует!», нов истории Японии - один из самых милитаристских призывов. Ксожалению, таких примеров можно привести чрезвычайно много.

Все это свидетельствует о том, что одного желания заниматься чужой культурой, в данном случае кулинарной, явно недостаточно,требуется приобретение хотя бы минимального объема знаний,а иногда и элементарного чувства меры и такта. Иначе бы на вывесках уже ставших сетевыми ресторанов в наших городах не красовались бы такие названия как «Япоша», «Японский городовой»или «Японамама». Что же касается названия «Японский городовой», то вряд ли выбравшие его люди хотели увековечить драматические события, связанные с путешествием цесаревича Николая, будущего царя Николая Второго, в апреле 1891 года по странам Востока. Тогда в небольшом японском городке Оцу местный полицейский,возмущённый шумным поведением европейцев, бросился на цесаревича и ударил его по голове. К счастью, цесаревич отделался лёгким испугом. Это событие тогда было воспринято в Россиикак покушение на императорскую особу. А поведение самого городового, который довольно смеялся, наблюдая устроенный им жепереполох, обсуждалось повсеместно.

Позднее образ «японского городового» возник в рассказе теперь уже мало известного писателя Николая Лейкина (1841-1906) «Случай в Киото», опубликованном в журнале «Осколки» в 1905 году. Герой рассказа, японский полицейский, ждёт распоряжениясвоего начальства, чтобы принять решение: надо ли ему спасать тонущего в реке маленького ребенка. Сначала рассказ был воспринят цензурой как сатира на японские порядки, которой были переполнены российские издания в период русско-японской войны 1904-1905, тем более что использовать образ реального «японского городового» Цуда Сандзо, совершившего покушение на жизнь цесаревича Николая, было модно. Но в свете успеха рассказау публики, которая увидела в нем едкую сатиру на российских жандармов и городовых, рассказ был запрещён.

В результате словосочетание «японский городовой» вначале XX в. стало синонимом таких понятий как солдафонство и чиновничий произвол. Со временем же оно перешло в разряд восклицаний, выражающих крайнюю степень удивления, а сегодня часто используется как «заместитель» ругательного выражения. В этом смысле оно идентично выражению «япономама», которое также гордо красуется в качестве названий японских ресторанов. Рамки данной статьи позволяют лишь обозначить неожиданно вставшую в российском японистическом образовании проблему— научить студентов смотреть на изучаемую страну и народ не спозиции «япоши» и «япономамы», «фудзиямы» и «суши», а увидеть за этим «кулинарным» невежеством удивительную историю и культуру Японии.
ИСТОЧНИК: Ономастика Поволжья: Матер. XII науч. конф. (14-16сентября 2010 г., Казань). – Казань: Отечество, 2010, с. 145-148

 

Авторизация

Контактная информация

Электронная почта: info@orientalinstitute.ru
Телефон/Факс: (812)320-97-33

Адрес: 199053 Россия, г.Санкт-Петербург,
В. О. Тучков переулок д. 11/5 а/я 723


Новости института

Очередное СОБЕСЕДОВАНИЕ для записи на программу «Восточный язык (китайский, японский) в сфере бизнеса» будет проходить 8 апреля (четв.) в 18:30 в Восточном институте, ауд.5. Адрес института: В.О. Тучков пер., д.11/5 (вход с Волховского переулка)(ближайшая ст.метро «Василеостровская») На собеседование необходимо записаться заранее. Запись производится по электронной почте: special@orientalinstitute.ru Следующее собеседование состоится 12 апреля (понед.)